21 February, World Mother Language Day

21.02.2018

Upon completion of an interpretation session, a METAdrasi’s interpreter has to forget what he heard, tear up his notes, protect the confidentiality. But he cannot forget what he experienced and felt…

“Despite the difficulties and the sentimental tension in our work, by seeing how important it is for refugees and migrants to be able to communicate in their mother-tongue, we get the courage to carry on”, our interpreters mention.

Behind the stories of the uprooted people, lay the stories of our 707 certified interpreters, that during the last 7 years, have been facilitating the communication of the refugees and migrants that reach our country, having offered interpretation services in 38 languages, in more than 873.000 cases, in 30 points all over Greece.

Recent Posts

I wish I could answer that I am HUMAN!

I wish I could answer that I am HUMAN!

People often ask me, “What country are you from?” I wish I could answer that I am HUMAN! 🧡 These words were shared with us by a 15-year-old unaccompanied child from Afghanistan, as our colleague accompanied him from an Aegean Island towards a shelter in Athens. For...

read more
Distribution of food, clothing, and personal hygiene items

Distribution of food, clothing, and personal hygiene items

METAdrasi is expanding its activities to support refugees, migrants, and asylum seekers, including Greek citizens living in homelessness or precarious conditions in Athens. The distribution of food, clothing, and personal hygiene items continues. ▶️ Those interested...

read more