21 February, World Mother Language Day

21.02.2018

Upon completion of an interpretation session, a METAdrasi’s interpreter has to forget what he heard, tear up his notes, protect the confidentiality. But he cannot forget what he experienced and felt…

“Despite the difficulties and the sentimental tension in our work, by seeing how important it is for refugees and migrants to be able to communicate in their mother-tongue, we get the courage to carry on”, our interpreters mention.

Behind the stories of the uprooted people, lay the stories of our 707 certified interpreters, that during the last 7 years, have been facilitating the communication of the refugees and migrants that reach our country, having offered interpretation services in 38 languages, in more than 873.000 cases, in 30 points all over Greece.

Recent Posts

Guardianship in practice

Guardianship in practice

A bag filled with clean clothes—like the ones METAdrasi distributes to people in vulnerable situation —was prepared by a METAdrasi Guardian for an unaccompanied boy she has been appointed to support, who had to be hospitalised for a few days. Clean clothes may seem...

read more